|
{ОПУСЫ И ПЕРЕВОДЫ}
______________________________________________________________________________________________________
{Стихотворные переводы}
Венди Коуп / Wendy Cope (Перевод с английского)
Летняя вилланель
Ты знаешь, как себя вести:
Уста к устам, рука к бедру, –
И в мыслях у меня лишь ты.
С тобой так сладок вкус любви,
И вздох бежит от рук к плечу –
Ты знаешь, как себя вести.
Ты воплотил мои мечты:
Так солнце дарит ясность дню, –
И в мыслях у меня лишь ты.
Я сплю едва, не ем почти,
И мне понятно, почему –
Ты знаешь, как себя вести.
Лазурный фильм растёт внутри,
Так лето тянется к теплу,
И в мыслях у меня лишь ты.
Но правда ль то, что любим мы?
С одним я спорить не могу:
Ты знаешь, как себя вести,
И в мыслях у меня лишь ты.
|
Summer Villanelle
You know exactly what to do –
You kiss, your fingers on my thigh –
I think of little else but you.
It’s bliss to have a lover who,
Touching one shoulder, makes me sigh –
You know exactly what to do.
You make me happy through and through,
The way the sun lights up the sky –
I think of little else but you.
I hardly sleep – an hour or two;
I can’t eat much and this is why –
You know exactly what to do.
The movie in my mind is blue –
As June runs into warm July
I think of little else but you
But is it love? And is it true?
Who cares? This much I can’t deny:
You know exactly what to do;
I think of little else but you.
|
|
В три часа ночи
В комнате нет ни звука,
кроме стука часов,
которые бьются в испуге,
как жук, заточённый кем-то
в спичечный коробок.
Где-то вдали
ты дремлешь,
и рядом с тобою та,
что плачет негромко, чтобы
не разбудить тебя.
|
At 3 a.m.
the room contains no sound
except the ticking of the clock
which has begun to panic
like an insect, trapped
in an enormous box.
Somewhere else
you’re sleeping
and beside you there’s a woman
who is crying quietly
so you won’t wake.
|
|
Потеря
Ужасен был день, когда он ушёл,
А вечер — так вовсе кошмар.
Не то, что ушёл он, взвинтило её,
А то, что он штопор забрал.
|
Loss
The day he moved out was terrible –
That evening she went through hell.
His absence wasn’t a problem
But the corkscrew had gone as well.
|
|
______________________________________________________________________________________________________
Уильям Батлер Йейтс / William Butler Yeats (Перевод с английского)
Фергюс и Друид
Фергюс. Весь этот день я следом шёл средь скал
И видел, как обличья ты менял:
Сначала был ты вороном, чьи крылья
Давно простились с перьями, затем
Казался лаской ты, скользившей меж каменьев,
Теперь же образ человеческий обрел
Худого старца, что в ночи почти растаял.
Друид. Чего тебе, король из гордой Красной Ветви королей?
Фергюс. Я так скажу, мудрейший средь живых:
Когда вершил я суд, со мною рядом
Сидел младой Конхобар, и простым
Ему то бремя было, что казалось
Сплошною мукой мне, и, чтоб ее избыть,
На голову его я возложил корону.
Друид. Чего тебе, король из гордой Красной Ветви королей?
Фергюс. Король я гордый — вот он корень бед.
Привык с мужами пировать во взгорье,
Охотиться в лесах иль пенный моря брег
На колеснице миновать, чуть слыша волны,
И будто б с головы своей я не снимал короны.
Друид. Так что тебе, Фергюс?
Фергюс. Забыть, что я король,
И обучаться мудрости, в тебе надёжно скрытой.
Друид. Взгляни, как я иссох. Я худ и седовлас,
А эти руки даже меч поднять не в силах,
И, как камыш, под ветром гнётся торс.
Я не был нужен до сих пор ни девам, ни мужчинам.
Фергюс. Король же есть всего лишь жалкий шут,
Что тратит жизнь, мечтания чужие услаждая.
Друид. Ну что ж, тогда возьми мешок, что полон грёз,
Ослабь узлы и вот — ты в Царстве Снов витаешь.
Фергюс. Я вижу жизнь свою, что льётся, как река,
Чрез перемен чреду; я был во многих ликах —
В зелёных каплях волн, в сверкании клинка,
В сосне, венчающей собою лысый холм,
В рабе, что монотонно хлеб молотит,
И в короле, воссевшем на престол —
О как чудесны были лики эти!
Но вот я стал познавшим всё ничто.
Друид, Друид! Как глубоки печали сети,
Невзрачный сей предмет объявшие собой.
|
Fergus and the Druid
Fergus. This whole day I followed in the rocks,
And you have changed and flowed from shape to shape,
First as a raven on whose ancient wings
Scarcely a feather lingered, then you seemed
A weasel moving on from stone to stone,
And now at last you wear a human shape,
A thin grey man half lost in gathering night.
Druid. What would you, king of the proud Red Branch kings?
Fergus. This would I say, most wise of living souls:
Young subtle Conchubar sat close by me
When I gave judgement, and his words were wise,
And what to me was burden without end,
To him seemed easy, so I laid the crown
Upon his head immediately to cast away my sorrow.
Druid. What would you, king of the proud Red Branch kings?
Fergus. A king and proud! and that is my despair.
I feast amid my people on the hill,
And pace the woods, and drive my chariot-wheels
In the white border of the murmuring sea;
And still I feel the crown upon my head.
Druid. What would you, Fergus?
Fergus. Be no more a king
But learn the dreaming wisdom that is yours.
Druid. Look on my thin grey hair and hollow cheeks
And on these hands that may not lift the sword,
This body trembling like a wind-blown reed.
No woman`s loved me, no man sought my help.
Fergus. A king is but a foolish labourer
Who wastes his blood to be another`s dream.
Druid. Take, if you must, this little bag of dreams;
Unloose the cord, and they will wrap you round.
Fergus. I see my life go drifting like a river
From change to change; I have been many things –
A green drop in the surge, a gleam of light
Upon a sword, a fir-tree on a hill,
An old slave grinding at a heavy quern,
A king sitting upon a chair of gold –
And all these things were wonderful and great;
But now I have grown nothing, knowing all.
Ah! Druid, Druid, how great webs of sorrow
Lay hidden in the small slate-coloured thing!
|
|
Он желает небесные ткани
О если б имел я небесные ткани,
С серебряной иль золотой бахромой,
Лазурные, тусклые, темные ткани,
Расшитые светом, тенью и тьмой,
Тогда бы устлал я тканями путь твой:
Но я не богат — лишь лелею мечты;
Устлал я мечтами поэтому путь твой;
Ступай осторожно — столь ломки мечты.
|
He Wishes for the Cloths of Heaven
Had I the heavens` embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Thread softly because you tread on my dreams.
|
|
На старости лет
Когда станешь сонной на старости лет,
Неспешно прочти в тишине книгу эту
И вспомни, как нежен твой взор бывал летом,
И как был глубок очей твоих цвет,
И как было много любивших твой лик,
Когда осиян был улыбкой он милой,
Но для одного лишь неведомой силой
Он был наделён в светлой горести миг.
И, глядя на тусклое пламя свечи,
Про то, как Любовь через горы бежала
И образ его в звёздном кружеве бала
Навеки сокрыла, сквозь грусть прошепчи.
|
When You Are Old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with lose false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
|
|
______________________________________________________________________________________________________
Редьярд Киплинг / Rudyard Kipling (Перевод с английского)
Если
О, если головы не потеряешь ты,
Когда теряют все и в том тебя винят,
И, верен сам себе, когда в тебя весь мир
Не верит, сохранишь спокойный твердый взгляд;
И если час невзгод, не дрогнув, переждешь,
И не солжешь в ответ на ложь в чужих устах,
И гнева у других ни капли не возьмешь,
Но фальши избежишь и в позе, и в речах;
И если сбережешь не для досужих дум
Свой разум, опьянить его не дашь мечтам
И встретишь наравне победу и беду,
В душе одним лицом считая этих дам;
И если подлецы, в капкан ловя глупцов,
Твой гений исказив, в тебе не сломят дух,
И если, увидав, как плод твоих трудов
Разбит, орудья ты не выпустишь из рук;
И если ты рискнешь, победы все сложив,
На кон поставить их и проиграть тотчас,
Чтоб, рук не опустив, путь заново пройти,
Не жалуясь на рок, что дал тебе упасть;
И если, износив ткань сердца, нервов, жил,
Ты все ж заставишь их служить тебе опять
И сможешь продолжать идти, когда внутри
Лишь Воля будет жить, твердя им: «Так держать!»;
И если будешь строг, беседуя с толпой,
Обласкан королем — народа не предашь,
Не раненный никем: ни другом, ни врагом, —
Всем важен, но ни в ком не вызывая страх;
И если бег секунд, безжалостных порой,
Наполнишь смыслом ты, им будешь господин,
Тогда Земля и всё, что есть на ней, — твое,
Но, что еще важней, — Мужчина ты, мой сын!
|
If
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or, being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build 'em up with wornout tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on";
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings - nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run -
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man my son!
|
|
______________________________________________________________________________________________________
Дороти Паркер / Dorothy Parker (Перевод с английского)
Диагноз
Я не люблю характер мой —
Ворчливый, едкий, даже злой.
Я не терплю свои черты
И не ищу страну мечты.
Мне страшен свет дрожащий дня,
Но сон и ночь лишь злят меня.
Смешон мне благонравья дух,
Но шутка тоже режет слух.
В искусстве мне покоя нет.
Мой мир — лишь ворох тусклых лет.
Лишен иллюзий разум мой.
Такой настрой чреват тюрьмой.
Ни плохо мне, ни хорошо.
К чертям волненье грез ушло.
Разбит мой дух, болит душа;
Мне не за что любить себя.
Ругаюсь я, ворчу, брюзжу
И в гроб подчас сойти хочу.
Дрожу я, вспомнив про мужчин…
Влюбиться вновь — полно причин.
|
Symptom Recital
I do not like my state of mind;
I'm bitter, querulous, unkind.
I hate my legs, I hate my hands,
I do not yearn for lovelier lands.
I dread the dawn's recurrent light;
I hate to go to bed at night.
I snoot at simple, earnest folk.
I cannot take the gentlest joke.
I find no peace in paint or type.
My world is but a lot of tripe.
I'm disillusioned, empty-breasted.
For what I think, I'd be arrested.
I am not sick, I am not well.
My quondam dreams are shot to hell.
My soul is crushed, my spirit sore;
I do not like me any more.
I cavil, quarrel, grumble, grouse.
I ponder on the narrow house.
I shudder at the thought of men...
I'm due to fall in love again.
|
|
______________________________________________________________________________________________________
Эзра Паунд / Ezra Pound (Перевод с английского)
Альба
Прохладна, как бледный лист
влажного ландыша, близ
Меня на заре она опустилась.
|
Alba
As cool as the pale wet leaves
of lilly-of-the-valley
She lay beside me in the dawn.
|
|
______________________________________________________________________________________________________
Джим Моррисон / Jim Morrison (Перевод с английского)
Ах если б я мог
Ах если б
я мог
вспомнить
смех воробьёв
и в детские грёзы
погрузиться
вновь
Ах если б я мог
погрузиться в них
вновь,
ощутить себя мира
частицею
вновь
Я бы умер.
Умер счастливым.
|
If Only I
If only I
could feel
The sound
of the sparrows
& feel child hood
pulling me
back again
If only I could feel
me pulling back
again
& feel embraced
by reality
again
I would die
Gladly die
|
|
______________________________________________________________________________________________________
Мария Рауссе / Maria Rausse (Перевод с английского)
Подношение разбитым началам
невзирая на расстоянье,
что сомненья рождает всё время,
я к тебе обращаюсь, желая
очертить души твоей тело,
твоих мыслей из нашей кожи,
напряженья и нервов коснуться.
не пишу ли я для того лишь,
чтоб пленить твой ум или тело?
но найдёшь ли ты в зеркале, в грёзах
ключ к словам этим, столь уязвимым?
да и в силах ли я постигнуть
твои страхи, твои желанья,
когда вместе с тобою мы жили
на кровати любовных обрядов, бесформенных и палящих,
а я себя нахожу всё также скрюченной,
голой
среди пепла, что предан забвенью – тобою?
|
an offering to shattered beginnings
despite physical distances
giving birth to constant doubts
i write to you in my desire
to trace your spiritual body
to touch your thoughts
of our skin and tension and nerves.
do i write to seduce
your mind or your body?
will you search in the mirror or in your dreams
for an answer to these vulnerable words?
can i pretend to understand
your fears and desires
when we lived
together on a bed of raw, burning love rituals
and i find myself, still twisted
naked
in these barely forgotten ashes?
|
|
______________________________________________________________________________________________________
Николас Гильен / Nicolás Guillén (Перевод с испанского, по подстрочнику М. А. Зориной)
Че Гевара
То, верно, Сан-Мартин рукою чистой
Хосе Марти приветствовал, как брата,
А, может, море миновав, Ла-Плата
Слилась с Кауто в ток воды игристый?
Нет — то Гевара, гаучо речистый,
Поднес Фиделю кровь свою солдата
И руку дал товарища тогда нам,
Когда сгустился сумрак ночи мглистый.
Смерть отступила — тенью ненавистной
О лезвиях, отравах, тварях низких
Напоминая сердцу многократно.
Светла душа, что две души вобрала:
То, верно, Сан-Мартин рукою чистой
Хосе Марти приветствовал, как брата.
|
Che Guevara
Como si San Martín la mano pura
a Martí familiar tendido hubiera,
como si el Plata vegetal viniera
con el cauto a juntar agua y ternura,
así Guevara, el gaucho de voz dura,
brindó a Fidel su sangre guerrillera,
y su ancha mano fue más compañera
cuando fue nuestra noche más oscura.
Huyó la muerte. De su sombra impura
del puñal, del veneno, de la fiera,
sólo el recuerdo bárbaro perdura.
Hecha de dos un alma brilla entera,
como si San Martín la mano pura
a Martí familiar tendido hubiera.
|
|
______________________________________________________________________________________________________
Ли Шан-ин (Перевод с китайского, по подстрочнику Е. И. Митькиной)
Покидая почтовую станцию, слагаю стихи о сломанной ветке ивы
1)
Чашу с вином возьмите – она
Вашу изгонит печаль.
Грустно бровей изогнутых Вам,
Талии нежной – не жаль?
Жизнь в расставаньях проходит – их
В силах лишь смерть одолеть.
Может ли ветер весенний ив
Ветви кривые жалеть?
2)
Тонкая дымка, белый туман
Чувств обнажают дрожь.
Ивы шумящим вторит ветвям
Солнца закатного дождь.
Друга любимого в путь проводив,
Надвое ветку сломай:
Одну половинку здесь обронив,
Другую при встрече подай.
|
|
|
Живу на покое
Как редки короткие встречи
Во сне и в письмах из дому,
Холодному ветру перечу
Я, к ложу прижавшись пустому.
Мох зеленью спит у ступенек,
В багрянце леса заскучали.
Я в дождь — одиночества пленник,
В сиянии лунном — печали.
|
|
|
______________________________________________________________________________________________________
Бекзин Явухулан / Бэгзийн Явуухулан (Перевод с монгольского, по подстрочнику С. Уикем-Смита)
Осенние листья
Праздник оставив, я вышел:
Порхали листья осенние,
Птицам следуя, солнце
Покои небес покинуло.
Слышно не было ветра,
Шелестели лишь листья желтелые,
Сердце безжизненно смолкло,
Седина на висках проступила.
Птицам следуя, солнце
В покои небес возвратится.
Подобно листу упорхнувшему,
Вовек не вернется молодость.
|
Намрын навчис
Найран дээрээс гараад иртэл
Намрын навчис унаж байлаа.
Налгар тэнгэрээр шувуудтай цуг
Нарлаг намар зэллэн одлоо.
Салхи ч үгүй нам гүм байтал
Шарласан навчис хийсэж байлаа.
Санаанд ч үгүй аж төрж явтал
Санчигны минь үс цайж байлаа.
Налгар тэнгэрээр шувуудыг дагаж
Зэллэсэн бүхэн эргэж ирнэ.
Намрын навч шиг надаас хийссэн
Залуу нас минь л эргэж ирэхгүй.
|
|
______________________________________________________________________________________________________
{наверх↑}
| |