|
{БЛОГ}
______________________________________________________________________________________________________
Камол [27.08.2011]
Если кто-то ждал обзора второго номера журнала China Tibetology, то тех я разочарую. Не дочитал пару статей, обещаю выполнить зарок на следующей неделе. А сегодня представлю плоды неожиданного молниеносного увлечения таджикской поэзией. :)
Перед тем, как подарить брату Uylenspiegel винтажную книжку «Очерки из истории таджикской литературы» пера И.С.Брагинского, изданную в Сталинабаде/Ашгабате в 1956 г., решил ее прочитать. Чай, филолох. Сборник статей демонстрирует превосходную осведомленность автора в рассматриваемом материале, его блестящую поэтологическую выучку и притом совершенную невозможность для него заниматься наукой без пропаганды. No judgement. Тем более что я как-то с симпатией стал относиться к антиклерикальному и антифеодальному пафосу, свойственному советской догматике.
Стихи великих персидских поэтов (в данном случае уроженцев среднеазиатского Мавераннахра) великолепны своей иронической эротичностью, которую можно прочитать и в свете любви к миру, и в свете любви к богу. Меня, разумеется, более привлекает первая сторона, но всякая двусмысленность делает текст объемнее. Читая статью, посвященную творчеству поэта Камола Худжанди, я был поражен предпоследним двустишием (байтом) в газели, подстрочный перевод которой в исполнении И.С.Брагинского выглядит следующим образом:
Смятение души — ты, насмешница вселенной — ты, Неверная, безжалостная — ты! То меня ласкаешь, то меня сжигаешь (расплавляешь), То ты такая, а то — иная! Вытерпеть всё от тебя, о кумир, Нельзя, но ты умеешь. Из-за того, что ты гонишь меня от себя, Ты и не узнаешь, когда умру я с тоски. Я сказал [ей]: — Я рассыплю перед тобой в дар жемчуг [моих] слез. Она сказала: — Что ж, ты покапаешь жемчугом! — Если, друг мой, ты огорчаешься из-за Камола, То я уйду от тебя и унесу [с собою свою] печаль.
Далее в статье приводится поэтический перевод А. Адалис, который позволю себе процитировать и я:
О беспокойство, снова и снова, Дерзкая шутка мира земного. Где твоя жалость, ветреный идол? Кто ты — не может выразить слово. Камень не мог бы вытерпеть столько, Нет, не знавал я в жизни такого… Боль причиняешь, вновь покидаешь, К выходкам резвым вечно готова. Если умру я в горькой разлуке, Ты и не вспомнишь смеха былого… Слез моих жемчуг топчешь ногами, — Что ж, — отвечаешь, — в этом дурного? — О, не печалься из-за Камола: Быть одиноким — вовсе не ново!
Этот перевод мне показался, хоть и не дурным, но все же не вполне удачным. Во-первых, в нем появляется лишнее двустишие. Во-вторых, самое главное, мне не очень понравилась передача того самого насмешливого байта, который особо привлек мое внимание. В общем, решил я попробовать перевести по-своему. Как обычно, я плясал от печки, то есть от формы. В данном случае Камолом использован следующий метр: ХХ / хХХ / XX / xXX /. В этом записи x обозначает краткий слог, X — долгий. Здесь речь идет о метрической поэтике, а не тонической, где важно чередование ударных и безударных слогов. Последнее свойственно русской поэзии, поэтому обычно при передаче особенностей метрических размеров долгим слогам соответствуют ударные, коротким — безударные. Общее звучание стиха можно представить, дважды отбив на барабанчике последовательность тáмтáм-татáмтáм. Полностью передать этот размер по-русски невозможно, но я попытался сохранить его по максимуму. Для первой и третьей стоп, состоящих из двух слогов, я старался избирать односложные слова или такие сочетания, чтобы оба слога произносились с акцентом на них, во второй и четвертой стопах, состоящих из трех слогов, я оставил первый слог безударным, второй — ударным, а третий вновь безударным, поскольку в русской поэзии мужская рифма менее вариативна, чем женская. Также напомню, что в газелях рифмуются первые два стиха и затем каждый четный стих (с ними же). Получилось у меня вот что:
Ты так неверна, ты так жестока, Души смятенье, насмешка рока! Меня ласкаешь, потом сжигаешь, Ты — то улыбка, то гнев и склока! Твои проделки не знают счета, Терпеть их больше не вижу прока! И так уж гонишь — и знать не хочешь, Где край найду я земного срока. «Дождь слез-жемчужин пролью на память», — В ответ: «Неужто? Ну, жду потока». Мой друг, я вижу: Камол — обуза, Её с собою возьму далёко.
По правде говоря, вчера, переведя эту газель, думал тем и ограничиться, но разыгралось желание и сегодня я пропустил через себя еще парочку газелей. Первая из них в подстрочнике выглядит так:
Сказала милая: Ото [всех], кроме меня, отврати взор. Сказал: — Повинуюсь. — А на меня ты лишь украдкою взгляни. — Сказал: — Повинуюсь. Сказала: — Если обнаружишь в дорожной пыли след моих ног, Осыпь его полной мерой [подолом] перлами. — Сказал: — Повинуюсь. Сказала: — Если и ты держишь путь в пустыню тоски по мне, Томящимся от жажды [в ней] весть передай обо мне. — Сказал: — Повинуюсь. Сказала: — А если уста твои засохнут от палящего дыхания вздохов, Ты вновь их омочи слезами глаз. — Сказал: — Повинуюсь. Сказала: — Если мой порог ты зальешь слезами, То пыль порога (двери) подмети ресницами своими. — Сказал: — Повинуюсь. Сказала: — Если ночью разлучишься с моим лунным лицом, То до рассвета считай звезды! — Сказал: — Повинуюсь. Сказала: — Если мечтаешь о жемчуге свидания со мной Камол, То глубь морскую всю от края до края измерь. — Сказал: — Повинуюсь.
Размер здесь использован более сложный: XxXX / XxXX / XxXX / Xx∼ /. Рифмующиеся стихи в газели заканчиваются одинаково, и это окончание по-таджикски звучит: Ба чашм. Здесь слышится как бы призву третьего слога. Это обстоятельство, а также ограниченность в выборе русских слов из двух слогов позволили мне эту стопу сделать трехсложной. В других стопах, одинаковых метрически, я обязательно сохранял краткие слоги краткими, а долгие старался сохранить долгими, но тут уж как получалось. Результат таков:
Ты сказала: «От всех других взор отврати». — «Я понял». «А на меня раз посмотри только тайком». — «Я понял». «Если в пыли след моих ног вдруг увидишь — желаю, Чтобы сполна перлами ты тропку убрал». — «Я понял». «Если пойдёшь в горестный край — скорби по мне пустыню, Жаждущим там ты передай весть от меня». — «Я понял». «Если же зной вздохов в пути губы твои осушит, Снова на них слезы из глаз щедро полей». — «Я понял». «Если порог мой оросишь влагой сердца, у двери Щеткой ресниц пол подмети, пыль убери». — «Я понял». «Если во тьме мой лунный лик ты не найдешь в разлуке, То до зари звезды считай в небе ночном». — «Я понял». «Если, Камол, хочешь найти жемчуг моих свиданий, Глубь морскую всю-всю измерь». — Молвил в ответ: «Я понял».
Наконец, последнее стихотворение выглядит так в подстрочнике И.С.Брагинского:
Никогда ты не обращала на меня ласкового взора, Слухом не приникала к моему — безумца — рассказу. О, перл драгоценный, подобного которому не сыскать, И дня не бывало, чтобы я, нищий, тебя отыскал. В моих глазах всё — мираж, лишь ты [одна] — [мое] виденье! Все забыто мною, лишь ты [одна] — [мое] воспоминанье! И, хотя кроме страдания и горя я ничего не видел от тебя, Я рад уже тому, что радуешься ты, огорчая меня, страдальца. Из сердца моего не уйдет, хотя б покинула меня душа, Сладость того поцелуя, что ты мне обещала… и не дала.
Метр здесь такой: ХХxx / XXX / XXxx / XXX. Очень сложный для передачи, соответственно русский текст получился довольно сложным метрически и ритмически. Важно почувствовать, как движется стих, чтобы прочитать правильно. Мне хочется верить, что получилось похоже на песню, а данная газель как песня и должна звучать.
Свой взор никогда ты на меня не обращала, нет, И слух берегла, как бы тебя мой не тронул бред. Перл неземной, равных тебе в мире не сыскать, Но не было дня, чтоб нищий, я, твой да нашел свет. Вся жизнь, как я вижу, не считая тебя, — мираж, И в памяти только ты одна — прочих простыл след. Награда твоя мне — бесконечных страданий боль, Смеешься слезам — радость, улыбку я шлю в ответ. Из сердца не вырвать — да скорее сгорит душа — Обещанных лобзаний не познанный мной секрет.
Я не привожу оригинальных текстов на кириллице, поскольку не хочу заморачиваться с поиском нужных тегов для передачи особых значков. Желающий да найдет издания Камола или искомый сборник статей (см. с. 249—251 и 257—258).
______________________________________________________________________________________________________
Полная версия поста в ЖЖ...
{наверх↑}
| |